Een bijsluiter nauwkeurig vertaald
Bijsluiters correct vertalen
Het is natuurlijk erg belangrijk dat alle gebruikers de bijsluiter van geneesmiddelen kunnen begrijpen. Daarom moet niet alleen de medische terminologie op zo’n bijsluiter correct zijn, maar moet de tekst en de vertaling ook helder en toegankelijk zijn geformuleerd. Vertaalbureau TempoVertaler werkt daarom uitsluitend samen met ervaren en gespecialiseerde medische vertalers voor alle denkbare talen. Ook zijn onze vertalers native speakers. Dit houdt in dat de vertalers de gewenste taal als moedertaal hebben. Bekijk onze overzicht voor de mogelijke talen.
Medische informatie
Een bijsluiter moet een aantal vaste onderdelen bevatten die niet zomaar mogen worden weggelaten. Natuurlijk is de medische informatie erg belangrijk, zowel voor de patiënt als voor de huisartsen, specialisten en zorgverleners die verantwoordelijk zijn voor het voorschrijven en toedienen van de geneesmiddelen. Voor al deze gebruikers moet het duidelijk zijn wat de sterkte van de werkzame stof is, of er bijwerkingen zijn (en welke), hoe de medicijnen moeten worden bewaard en welke dosering moet worden aangehouden. Daarnaast dient een bijsluiter algemene informatie te bevatten over bijvoorbeeld de fabrikant en de datum van goedkeuring.
Strikte voorwaarden
De Nederlandse wet schrijft voor dat alle geneesmiddelen worden geleverd met een bijsluiter. Deze worden volgens een aantal strikte voorwaarden gecontroleerd door het College ter Beoordeling van Geneesmiddelen. Zo moeten de instructies volledig en begrijpelijk zijn en moet de informatie zijn gebaseerd op wetenschappelijk onderzoek. Vertalers van bijsluiters moeten zich vanzelfsprekend aan dezelfde voorschriften houden. Behalve over de nodige medische kennis moeten ze daarom helder kunnen formuleren en zeer zorgvuldig te werk gaan bij de vertaling. Uiteraard zet Vertaalbureau TempoVertaler uitsluitend medische vertalers in die aan deze kwalificaties voldoen. Neem contact met ons op voor meer informatie!